BB4W 2

未だにtoolbarの色が変えられないへたれです。
IME Watcherというソフトを使っている。IMEのバーを強引にタスクバーに収めて呉れる偉い奴。XPだと上手く仕舞えなかったのよね、これが。で、こいつの色を変えないといけない。自作すればいいんだけど面倒臭い。全くもって面倒臭い。時間が無い時にデスクトップ弄るものじゃないな。
BB4Wを使う時に見るといい日本語の文書を並べておく。

英語の文書は非常に多そうだ。

後、似たようなシェルにblueboxとfluxboxがある様子。bluebox、fluxbox共にXwindow用ぽい。テーマは互換性高いようなので多少の修正でBB4Wに流用出来るようだ。
さっさとStyleの書式見ないとな。だる。

blueboxは(Windows(2000|XP)|*nix)用とのことです。

参照:bluebox.lokai.net Docs

BB4W 3

docファイルを見てstyleの書式を覚える。Window〜はUnix/Linux用だな。多分。
結局いつもどおり白基調*1に落ち着いた。ま、これでいいや。後はfont弄りか。

*1:#ffffff,#eeeeee,#000000,#404040辺りを使用

double phrase in English

ermined+ermined=ermine derm in ed
強引に訳せば、「編集者の一人、オコジョのダーマ」
erminedの意味が割りと酷くって【形】アーミン毛皮で縁取りをした、アーミン毛皮の服を着た、王侯にされただそうな。誰が使うんだよこんな形容詞。
 
更に文法無視するとこんなのも。
eardrums+eardrums=eardrum sear drums
「鼓膜はドラムを熱く焦がす」か。あぁ意味分からない。
 
どうでもよい奴。
abandon+abandon=a band OnAbandon
「OnAbandonというバンド」
 
nobodyの日記@?D 2003/06/24 二重句を参考に。

double phrase in English 2

結合前も結合後も意味不明。
(think+soar)+(think+soar)=Think so! Art hinks oar!
「そう考えろよ! 芸術はオールを空想してるんだ!」

double phrase in English 3

(hat+elapsed)+(hat+elapsed)=Hate lapsed. Hat elapsed.
「憎悪は消滅し、資格は消え去った」
まともな英語じゃない気がするけど、まぁいいや。

これも二重句では無い。