double phrase in English 4

英語の二重句作りましょう。どっかの変な小説にでも使うといいのかもしれませんね。
英語の方はどうも上手く分割できないな。一番出来がいいのはThink so! Art hinks oar!だな。分割具合が素敵。しかし"Think soar"単体では意味を成さない点が痛いか。
それで単体で意味を成し、微妙な分割具合も楽しめるもの。
(Adamec! Lamp siabon,soiree,kail,me!) + (Adamec! Lamp siabon,soiree,kail,me!)
=Adamec! Lamp siabon,soiree,kail,me,Adam,eclampsia. Bon soir. Eek! Ail me!
「アダメック*1よ! シーボン*2を、夜会を、ケール*3を、私を、アダムを、子癇を照らしておくれ。そしてさようならだ。ヒャッ! 私を苦しめろよ!」

ふむ。正確に言うとこれは二重句では無い。文字列に句読点をつけて別の文章にするという遊びだな。

*1:人名らしい

*2:The hybrid offspring of a male gibbon and a female siamang. →テナガザルの雄とフクロテナガザルの雌の子

*3:【名】ケール、緑葉カンラン◆キャベツの一種。通常のキャベツより巻きは少なく硬い。食用。