http://www.hatena.ne.jp/1096729048
翻訳小説について質問です。
私は英語がわからないので洋書については翻訳ものを読むわけですが、それでも読んでて「同じ作品で訳者が違う場合」「同系シリーズで訳語が異なる場合」など訳の不自然さからとおもわれるひっかかりを感じることがあります。皆さんはそういうことありませんか?
もしありましたら教えてください。
- 可能なかぎりISBNを明記の上
- どういった訳が異なるのかを具体的に
- あなたにとってどちらが、どういう理由で好みか
をお答えください。
最低条件として以下のものをあげておきます。
- 比較ですから両方読んだことがあること(タイトルが違うだけであっても内容を読んだことがある場合に限ります)
- 双方の違いを指摘できること。
- 小説(児童文学・絵本含む)に限ります。
あからさまに違うところのユリシーズ(ジョイス著 丸谷訳と柳瀬訳)とかどうですか。現物が手元に無いので出せませんが。古文の訳は流石に違うけれども、漢文の訳ならありかもしんない。